Çeviri hizmetleri, metinlerin bir dilden başka bir dile, proje özelindeki araçlar ve metin düzenleyiciler yardımıyla dönüştürülmesini içerir.
Metin çevirisi yapılırken, HTML sayfaları, yardım metinleri, yazılım dosyaları, düz metinler, Word veya FrameMaker dosyaları gibi pek çok farklı format kullanılabilir. Süreç, belirli dosyaların türüne ve niteliğine bağlı olarak farklı prosedürler gerektirir. Ancak tüm metin projeleri aşağıdaki işlemleri içerir:
- Bir sözlük oluşturulması veya güncellenmesi ve müşteri onayının sağlanması
- Müşterinin stil kılavuzunun hazırlanması, dil kurallarının ve stillerinin belirlenmesi ve yine müşterinin onayının alınması (müşteri taleplerine bağlı olarak)
- Onaylı sözlüğe dayanarak metnin çevrilmesi
- Metnin gözden geçirilmesi
- Çevrilen ve gözden geçirilen metinlerin Dil Kalitesi kontrolü
- Teslimat öncesi teknik kalite kontrolü ve gerekirse, çeviriden sonra yapılması
Çevrilecek metnin türüne bağlı olarak, iş süreci şunları da içerebilir:
Yazılım projeleri için:
- Hedef metinlerin, kaynak metinlerle boyut ve görünüm farklarını ortadan kaldıracak şekilde, çevrilen kullanıcı arayüzü iletişim kutularının yeniden boyutlandırılması
- Gözden geçirme aşamasına gelmeden önce mühendisler tarafından dil hatalarının ve görsel sorunların giderilmesi
Yazılım yardım dosyası çevirileri için:
- Yazılımda ve diğer ilgili dökümantasyonlarda kullanılan terimlerin tutarlılığının kontrol edilmesi